0571-5609-0805

SCI英文润色_SCI论文发表_科研实验外包_杭州立效生物

扫一扫关注微信公众号

在线客服
电话客服
0571-5609-0805
客服组:
在线客服
服务时间:
0:00 - 24:00

版权所有©杭州立效生物医药科技有限公司    浙ICP备16004347号-1   XML地图

>
学习资源
>
SCI论文校稿可以采用的方法和技巧

SCI论文校稿可以采用的方法和技巧

论文校稿是论文审核通过之后的一项操作,如果学术者能够走到校稿这一步,说明论文大体上是没有什么问题了,也就是处于等待见刊的时期了。有哪些SCI论文校稿可以采用的方法和技巧呢?跟着杭州立效来了解一下吧!

1. 删除冗余讯息

学术和科学写作的关键在于文字叙述须简明达义,尽量避免不必要的重复与冗余。

2. 省略多余的主语

对于不是太复杂或太长的复合句,重复出现的主语可以想办法省略掉。以下范例中,大写名词即为重复主语。

范例:Although DIESEL CARS obtain 20 to 30 percent better mileage, and DIESEL CARS emit less carbon dioxide than similar gasoline cars, they can emit 25 to 400 times more black carbon and organic matter per kilometer.

改写:Although DIESEL CARS obtain 20 to 30 PERCENT better mileage and emit less carbon dioxide than similar gasoline cars, they can emit 25 to 400 times more black carbon and organic matter per kilometer.

3. 省略重复的单位或量词

当表达拥有相同单位或量词的多个数量概念时,可以只保留最后一个单位或量词,而省略前面的单位或量词,这样的删减并不影响理解。

范例:Although diesel cars obtain 20 PERCENT to 30 PERCENT better mileage and emit less carbon dioxide than similar gasoline cars, they can emit 25 TIMES to 400 TIMES more black carbon MATTER and organic MATTER per kilometer.

改写:Although diesel cars obtain 20 to 30 PERCENT better mileage and emit less carbon dioxide than similar gasoline cars, they can emit 25 to 400 TIMES more black carbon and organic MATTER per kilometer.

SCI论文校稿

4. 省略重复的介词

若两个并列的介词短语使用相同介词,则可以省略第二个介词短语中的介词。

范例:Major technical developments IN engine design and IN engine management systems have vastly improved the overall performance of modern diesel engines.

改写:Major technical developments IN engine design and engine management systems have vastly improved the overall performance of modern diesel engines.

5. 省略重复的定冠词及不定冠词

若两个并列的名词使用相同的冠词(a[n]/the),请保留第一个冠词,而省略掉第二个冠词。然而,在复杂或冗长的短语中(如多个名词并列),您可以考虑保留最后一个冠词,为读者提供提示。

范例:In diesel engines, the carbon particle (soot) content varies from 60% to 80% depending on THE fuel composition, THE fuel pump setting, THE workload demand on the engine, THE engine temperature, and THE type of engine used.

改写:In diesel engines, the carbon particle (soot) content varies from 60% to 80% depending on THE fuel composition, fuel pump setting, workload demand on the engine, engine temperature, and THE / Ø type of engine used.

6. 省略重复的辅助动词

在复合结构或动词串中,删除除了第一个辅助动词外的其他辅助动词(例如is、are、was、were、has、have、had、can、could、would)。这在描述实验过程或具体试验方法时常常用到。

范例:After scrubbing, the water is filtered to remove particulates, which ARE trapped and ARE collected for disposal.

改写: After scrubbing, the water is filtered to remove particulates, which ARE trapped and collected for disposal.

7. 不过度使用弱动词(to bethere beto have

不要过度使用弱动词,例如to be、there is/are或to have。过度使用弱动词to be会迫使一个行为以名词短语而非动词形式表达出来。若要修正此问题,请在名词短语中查找动词来。

范例:The analyzed characteristics WERE the dry weight (DW), the loss on ignition (IL), as well as concentrations of total phosphorus (Ptot), total nitrogen (Ntot) and total carbon (Ctot).

改写:The following characteristics were analyzed: the dry weight (DW), the loss on ignition (IL), as well as concentrations of total phosphorus (Ptot), total nitrogen (Ntot) and total carbon (Ctot).

范例:There IS no harm using cellular phones inside the hospital.

改写:Using cellular phones causes no harm inside the hospital.

范例:This HAS the tendency to make log browsing a tedious and ineffective process.

改写:This tends to make log browsing a tedious and ineffective process.

8. 将否定动词改为否定名词

学术写作风格的一个特点在于避免使用not,而尽量使用否定形式的形容词来修饰名词,如little、few与 no。

Not much 改为 little

英语口语

There is NOT MUCH evidence of communication interference in office situations, where background noise is intermittent.

正式学术英语

There is little evidence of communication interference in office situations, where background noise is intermittent.

Not many 改为 few

英语口语

This study did NOT observe MANY examples of product components being designed specifically for easy disassembly.

正式学术英语

This study observed few examples of product components being designed specifically for easy disassembly.

Not 改为 No

英语口语

This study did NOT observe any examples of product components being designed specifically for easy disassembly.

正式学术英语

​This study observed no examples of product components being designed specifically for easy disassembly.