0571-5609-0805

SCI英文润色_SCI论文发表_科研实验外包_杭州立效生物

扫一扫关注微信公众号

在线客服
电话客服
0571-5609-0805
客服组:
在线客服
服务时间:
0:00 - 24:00

版权所有©杭州立效生物医药科技有限公司    浙ICP备16004347号-1   XML地图

>
学习资源
>
SCI医学论文语言写作的技巧!

SCI医学论文语言写作的技巧!

同样一件事情,大到一个故事,小到一句话,有些人说得清晰易懂,言简意赅,别人愿意听,听了后愿意相信;有人说得啰里吧嗦,辞不达意,别人不愿意听,即便听了也不愿意相信。

对此我们用一篇SCI论文作为素材,和大家一起学习SCI医学论文语言的技巧。

论文标题:

The impact of dusk phenomenon on total glucose exposure in Chinese people with type 2 diabetes

(DOI:10.1097/MD.0000000000025298)

这个标题中的关键词是“dusk phenomenon”- 黄昏现象,指的是有些人到了黄昏时刻,吃晚饭之前,按道理来讲血糖应当比下午早些时间更低,但事实上血糖不低反高,甚至更高。这是血糖波动的一种特殊形式,有些糖尿病患者身上是有这种反常的现象出现的。

今天我们讨论论文正文引言的写作,总共六句话。

第一句话

Glucose fluctuation, also known as glucose variability or glycemic excursion, refers to the unstable state of the change of blood glucose level between its peak and valley.

第一个问题:

是作者对血糖波动的定义:“the unstable state of the change of blood glucose level between its peak and valley –血糖水平在峰值和谷值之间变化的不稳定状态”。这是一个比较瞎扯的说法:“glucose fluctuation - 血糖波动”指的是血糖浓度在一天24小时内不在一个水平上,有时高有时低。

英文的表述应当是:unstable blood glucose throughout the 24-h cycle。

第二个问题:

句子开头“Glucose fluctuation, also known as glucose variability or glycemic excursion”的中文是:Glucose fluctuation也叫glucose variability或者glycemic excursion。也叫什么什么,多余的。

我说多余,有人可能不以为然:在大牛论文里面经常有类似的写法!的确有这样的写法,不过,人家写在自己的那篇论文里面没有问题,你套用到这里就不妥了。

关于这个写法的正确使用,我给大家举个例子:

一个新药,研发早期使用的代码,比如说PD1537,发表了论文,后来药上市了,有了正式名称,比如说“cyclocillin - 环孢西林”,再发论文,论文开始介绍这个药,用“cyclocillin, previously known as PD1537”-环孢西林,以前也叫PD1537。这样写的原因是:以前和现在研究的是同一个药,但有些读者可能不了解这个历史就对不上号,所以需要交代一下。

回到这篇论文,血糖波动,“Glucose fluctuation”,“glucose variability”和“glycemic excursion”,只是同一件事情在文字层面上的3种说法而已,3种说法那种都行,读者都能明白,作者选一个最常用的说法就可以了,说“A,也叫B或者C”,没有必要,还有显摆的嫌疑,让人不舒服。

这个事情今天我们重点讨论一下,再用一个例子进行更加深入的解析:

假设我们写一篇关于张学良将军的文章,文章的开头该不该写:张学良将军,字汉卿,小名六子?这个问题没有标准答案。

有下面几种情况:

1、如果我们写西安事变,写张学良将军,不要说什么“字汉卿”,更不要说“小名六子”;

2、如果我们写张学良的太太和赵四小姐之间的冲突,就得交代“张学良,字汉卿”,原因:他的太太和赵四小姐在对话中称呼张学良,用的是“汉卿”;

3、如果我们写的是张学良和他父亲张作霖吵架的段子,就要交代“张学良,小名六子”,不然别人看不懂。

总而言之,剧情/论文需要就写,剧情/论文不需要就不写。

SCI医学论文

第三个问题:

这个句子根本没有必要存在:血糖波动就是波动,不需要解释,除非作者怕别人根本不知道血糖在一天24小时的周期内并非一条直线,而是有所波动。如果是这样的话,应当说的是:

Blood glucose fluctuates substantially within the 24-hour daily cycle.

第二句话

Glucose fluctuations were reported to be related to oxidative stress, endothelial dysfunction, and inflammation, factors traditionally associated with the pathogenesis of cardiovascular disease.

这句话有多个层面的问题:

第一个问题:

血糖波动和氧化应激、血管内皮功能异常和炎症有关系。这个词用的是“related to–有关”,什么意思呢?怎么有关?能不能说:血糖波动过大促进氧化应激、血管内皮功能异常和炎症?能,当然最好;如果不能,那怎么回事儿?作者有义务说明白。

第二个问题:

句子开头“Glucose fluctuations were reported to be –血糖波动被报道和什么什么什么有关”,这么说话,字里行间传达的信息是:这是别人说的,错了我不负责。这件事儿的确是别人说的,但作者不应当是这个态度。

原因:血糖波动促进氧化应激、炎症和血管内皮功能,进而增加心血管疾病的风险,这一点非常重要,是你做这个研究的出发点。所以,作者必须亮明态度,不应当使用“were reported to be” 这样一个避嫌的说话。

第三个问题:

在细节层面:句子的主语用的是复数“Glucose fluctuations”。前面一句话说到“血糖波动”,用的是单数“Glucose fluctuation”。

同一件事情,除非我们想传达特定的不同信息,不然不要使用不同的写法,那样会让读者感到莫名其妙。

第三句话

In the past 10 years, more and more endocrinologists have begun to pay attention to glucose fluctuations.

在过去的10年间,越来越多的内分泌医生开始注意血糖波动。

话说的没错,但和这个研究没有半毛钱关系。不说更好。如果非说不可,说的也应当是:在过去10年中,越来越多的研究显示了什么,而不是过去10年大家对这事儿越来越关注。

第四句话

A large number of studies have confirmed that glucose fluctuations are harmful to people with diabetes, including diabetic peripheral neuropathy, diabetic retinopathy, urinary albumin excretion, increased carotid artery intima-media thickness, coronary artery spasm, coronary artery disease, longer hospitalization, and increased short-term and long-term mortality.

这句话有文法错误:glucose fluctuations are harmful to people with diabetes, including...英文文法和语义错误,中文:血糖波动对二型糖尿病患者有害,包括糖网、糖肾等等。

正确的表述应当是:

Glucose fluctuation is a risk factor for a variety of complications in diabetic patients, including...

第五句话

Furthermore, glucose excursion and postprandial glucose were higher among East Asian patients with diabetes than Caucasian patients.

这句话有几个问题:

第一个问题:

描述一个基本事实,必须使用一般现在时态,用过去时态是错误的。

第二个问题:

前面说血糖波动,一直用“glucose fluctuation ”,到这儿,突然改用“glucose excursion”。要么是作者卖弄,要么就是故意为难读者。

第三个问题:

句子开头的“Furthermore”令人费解。大家可以查查字典,“furthermore”这个字的含义是“再说了”或者“还有”。这个词怎么用,我给大家举个例子:房产中介给你找了套房子,你看了觉得不满意,说:这房子小了点儿,还有,离我公司也远了一点儿。这里的“还有”,用“furthermore”合适。

回到这句话:“还有,东亚患者和白人患者相比,血糖波动更高”,作者想说什么呢?也无法理解。

第六句话

Therefore, we should pay more attention to glucose fluctuation in Chinese people with diabetes.

因此,我们应当更加关注中国糖尿病患者的血糖波动。读到这句话,我才明白了上一句话里作者用“furthermore”,想说什么。

论文不能这么写,不能让别人看了后面的话,反过头再去琢磨前面的话,这么写我们的论文就是天书,没人看。

回到这句话本身,“我们应当更加关注”,不像论文,更像卫健委领导向上级领导进言。

引言部分分析解读完毕,下面是我的修改,供大家参考:

Glucose fluctuation promotes pathogenic processes of cardiovascular diseases, including oxidative stress, inflammation and endothelial dysfunction. Higher glucose fluctuation has been associated with a variety of complications in diabetic patients, including peripheral neuropathy, retinopathy, albuminuria, coronary artery disease, and ultimately increased short-term and long-term mortality. In comparison to Caucasian population, East Asian patients tend to have higher glucose fluctuation and postprandial glucose. We therefore conducted a … to examine the impact of glucose fluctuation on … .

原文

Introduction

Glucose fluctuation, also known as glucose variability or glycemic excursion, refers to the unstable state of the change of blood glucose level between its peak and valley. Glucose fluctuations were reported to be related to oxidative stress, endothelial dysfunction, and inflammation, factors traditionally associated with the pathogenesis of cardiovascular disease. In the past 10 years, more and more endocrinologists have begun to pay attention to glucose fluctuations. A large number of studies have confirmed that glucose fluctuations are harmful to people with diabetes, including diabetic peripheral neuropathy, diabetic retinopathy, urinary albumin excretion, increased carotid artery intima-media thickness, coronary artery spasm, coronary artery disease, longer hospitalization, and increased short-term and long-term mortality. Furthermore, glucose excursion and postprandial glucose were higher among East Asian patients with diabetes than Caucasian patients. Therefore, weshould paymore attention to glucosefluctuation in Chinese people with diabetes.

​修改后的内容简单明了,该有的都有,不该有的一概没有。每句话也都有明确的含义。