0571-5609-0805

SCI英文润色_SCI论文发表_科研实验外包_杭州立效生物

扫一扫关注微信公众号

在线客服
电话客服
0571-5609-0805
客服组:
在线客服
服务时间:
0:00 - 24:00

版权所有©杭州立效生物医药科技有限公司    浙ICP备16004347号-1   XML地图

>
学习资源
>
SCI论文翻译中常用的方法有哪些?

SCI论文翻译中常用的方法有哪些?

  想对SCI论文进行翻译,需对要翻译的论文及所在行业领域有深刻的了解,这样方突出专业性,从而坦然自若地处理过程中出现的问题,不仅是两种语言之间的简单转换,在此过程汇也可加深理解和表达。SCI论文翻译中常用的方法有哪些?下面跟着杭州立效来了解一下!

  一、使用翻译方法翻译文章。翻译方法是指根据英汉语言的不同思维方法/语言习惯和表达,在翻译中加入一些单词/短句或句子,以更准确地表达原文。通过添加翻译,可以保证翻译的语法结构的完整性,第二种可以保证翻译含义的清晰。

  二、省译是另一种翻译方法,即删除不符合目标语言习惯和表达方法的词语,以避免繁琐冗长的翻译。

SCI论文翻译

  三、使用转换方法翻译文章:指原始句子中单词类/句子和语音的转换,以使翻译符合目标语言的表达方法和习惯。

  在句子构成方面,将主语转为状语/属性/宾语/谓词成为主语/属性/句子;在句子形式中,平行句子成为复合句子,复合句子成为平行句子,状语从句成为定语从句等,从而可以简单,顺利地完成SCI文章翻译

  四、所谓积极翻译意味着句子按照与中文相同的词序或表达方式翻译成英文。所谓反翻译是指句子按照中文的相反顺序或表达翻译成英文。

  五、在中文中,属性修饰语和状语修饰语通常位于修饰语之前;在英语中,许多修饰符通常位于修饰符之后,因此原始语言的翻译经常被颠倒。倒置法通常用于英汉翻译,即根据中国习俗表达方法交换英语长句,其原则是使汉语翻译句排列符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序 。