SCI论文翻译有哪些方法?
英语和汉语是SCI论文写作中最常用的语言,但它们在语法、词汇和修辞方法上存在很大差异,因此英汉翻译必然存在很多挫折。SCI论文翻译有哪些方法?跟着杭州立效来了解一下吧!
一、选好词汇
1、在翻译学术论文时,我们应该通过论文的语法来正确理解原文的含义。因为正确的选词取决于译者对原文的理解。
2、翻译学术论文要注意文字的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,而且我们中的一些人并不使用书面语。
3、翻译学术论文时,要注意用名词表示动作,这样翻译出来的论文会更接近原意。
4、在进行研究学术论文通过翻译时,应该需要注意词的搭配。因为语言习惯上的差异,使得英汉两种不同语言在词语的搭配设计方面各有差异。所有在进行分析翻译的过程管理中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
5.在翻译过程中要注意主谓搭配。英汉主谓搭配存在很大的差异。正因如此,翻译的时候要特别注意这些地方。
二、翻译技巧
在SCI论文翻译过程中,为了提高论文翻译的质量,众多医务工作者不仅要选择合适的词语,还要掌握必要的翻译技巧。医学论文翻译技巧是指翻译过程中词语和句子的制作方法,如词义的引申、加减、词性的转换和领域术语的翻译等。
1、引申法
医学研究论文进行翻译时,有时会遇到某些词在英语学习词典上找不到一个适当的词义,如果对于任意硬套或逐词死译,会使医学论文显得生硬晦涩,造成没有确切表达原意,甚至可能造成一些误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活就业选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增补词译
有两种额外的翻译案例。基于意义或修辞的单词,例如添加代表时间意义的单词,以及添加小于对象动词所暗示的对象含义的英语。二是根据语法需要添加原句中省略的单词。
3、省略性翻译
省略翻译就是在原文中省略一些词语,使翻译符合语言习惯。
4、词类转换为英语时
需要将英语句子中属于一个词类的词翻译成属于另一个词类的汉语词,使翻译流畅自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是词性转换,简称词性转换。
5、领域进行专业技术术语的译法
SCI医学研究论文通过翻译过程中有大量的术语,而且具有科学性、专业性很强。领域相关专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。