0571-5609-0805

SCI英文润色_SCI论文发表_科研实验外包_杭州立效生物

扫一扫关注微信公众号

在线客服
电话客服
0571-5609-0805
客服组:
在线客服
服务时间:
0:00 - 24:00

版权所有©杭州立效生物医药科技有限公司    浙ICP备16004347号-1   XML地图

>
学习资源
>
SCI论文翻译:如何减少中式英语的出现?

SCI论文翻译:如何减少中式英语的出现?

为了使论文顺利发表,除了改进内容外,SCI论文翻译也是一个不可忽视的环节。翻译质量将直接影响审稿结果。

在论文翻译过程中,语言表达是一个非常重要的环节。由于习惯,作者在翻译论文时很容易不自觉地出现中式英语,导致拒稿。那么如何在SCI论文的翻译中避免中式英语呢?

1.写作时态和语气

英语写作中的时态很多,常用的有三种:一般现在时、一般过去时和将来时。我们在翻译一篇论文时,如果不能正确选择时态,很容易改变文章的意思,影响论文的质量。

此外,写作的声音也需要注意。如果使用得当,它会为纸张增添色彩。例如,在描述研究过程和实验结果时,最好用被动语态书写,这样可以更好地突出研究的客观性和普遍性。

SCI论文翻译

2. 表达

在SCI论文翻译中,在修改语言之前,要保证译文能够准确表达原文的意思。

大多数时候,论文翻译中使用的词语与其他文章写作中使用的词语相同。不过鉴于SCI论文的学术风格,有些词需要比较正式,比如等等。我们平时使用它们似乎很正常,但是在英语国家,不会使用这种表达方式。

3. 句子连贯

英语句子往往需要使用各种相关词,否则会在前半句和后半句之间显得孤立。有几种相关词,例如和,边,但是,永远,由于,因此,总结,简要等。

4. 英文标点符号的使用

中文和英文在标点符号的使用上也存在一些差异。例如,英文中没有停车标志或书名;再比如,英文的省略号是三分。如果后面加句号,就是四点,其中省略号和句号之间需要留一个空格。

因此,我们应该掌握一些常用标点符号的使用,以免在翻译中出现错误。